Почти анекдотичный вопрос, как в цикле про блондинок — сколько нужно чтобы завернуть лампочку. Сколько нужно людей, чтобы управлять куклой? По идее одного вполне достаточно. А если на руках — то и двумя можно управлять. А на пальцах можно показать и десять. 

В БТК на днях уверенно и безапелляционно показали, что для этой цели нужно трое. Не больше и не меньше. Такова традиция японского кукольного театра бунраку, которую для петербургских зрителей демонстрировали актеры театра «Саппоро Нинге-Дзерури Асири-дза» из Хоккайдо. 

Они приехали к нам в рамках культурного обмена двух стран, и можно сослаться на то, что одно дело — сохранение национальных традиций, другое — насущная необходимость. Так вот отвлекаясь — что управлять одной куклой должна целая труппа! 

В том же БТК мне рассказывали, что у них есть давнишняя мечта: привезти как-то к нам на гастроли Royal de Luxe. Эта французская театральная компания путешествует по миру с огромными марионетками. Некоторые из них достигают 15 метров в высоту, и кукловоды целыми днями водят их по городским улицам, паркам, даже залезают в воду. 

Я надеюсь, что такой спектакль у нас дело не столь отдаленного будущего, возвращаясь же к японскому театру — конечно же, дело не в числе кукловодов. Японские куклы соблюдали все традиции, и делали все, чтобы понравиться нам, даже пытались говорить по-русски.

Как говорится, хотя бы в общих чертах хотелось понимать, что говорит иностранный товарищ. Понять его несложно: рад быть в Петербурге, пью за здоровье присутствующих здесь! Асири-но Ками, бог японского Хоккайдо, лучится радушием в сценке, в которой театр демонстрирует вековые традиции японских кукол бунраку на сюжетах, близких и понятных нам. 

Что же традиции? Куклой всегда управляют трое. Один — головой и правой рукой, второй — одной левой, третий — ее ногами. Причем, ноги в руки обычно берут стажеры, те кто поопытнее уже могут все делать левой рукой. И только мастер омудзукай достоин хвататься за голову и стать правой рукой куклы. Голосами всех героев на разные лады говорит, пищит и даже рычит сказитель. Аккомпаниатор щепочкой на немногострунном сямисене задает олдскульный бит. Так — всегда. А вот медведь — это специально для нас.

Ухватившись как жучка за внучку, тянут в лодку турнепс вполне отвечающий нашим представлениям о легендарной репке.

Ябуки Хидэтака, заведующий труппой театра «Саппоро Нинге-Дзерури Асири-дза»:
«Когда мы едем на гастроли, мы всегда готовим небольшую шуточную постановку-поздравление, с элементами местного колорита страны, в которую приезжаем. Чтобы зрители, в том числе, самые юные, легко воспринимали наше искусство, мы всякий раз придумываем что-то новое. Например, в наших кукольных спектаклях есть элементы современного танца. Но конечно, для нас очень важно передать чувство японской души, и потому мы ставим пьесы традиционного кукольного театра Японии».

Вот традиция из традиций — ритуальный танец Самбасо, в котором две куклы выразительней всего топают пусть и игрушечными ногами. Чуть ли не буквальная иллюстрация русского «как потопаешь, так и полопаешь». А вот уже настоящая пьеса из классического репертуара — «Закатные вишни над рекой Хидака». 

Знакомая история — как принцесса встретила принца, но тот в последний момент улизнул от нее с другой принцессой. Она бросилась в реку и … сямисен гремят все звоны женского сердца, сказитель переходит на захлебывающийся фальцет, и принцесса превращается дракона. Неожиданный и жесткий финал.

Корю Нисикава,режиссер-постановщик театра «Саппоро Нинге-Дзерури Асири-дза»:
«Мне кажется, что у женщин всегда два лица — нежное и устрашающее. Эта пьеса была написана 200 лет назад, когда о равных правах еще не могло быть и речи, но даже тогда мужчины боялись женщин. Нежная принцесса превращается в чудовище – этот контраст очень интересен, как и сама женская психология. Вечная тема — основа одного из самых известных обрядовых спектаклей».

У нас все точно так и у нас все по-другому. Знакомство с традициями в их первозданной чистоте — это не только прививка от ужасов глобализации. Сходство и различия. Парадоксально, но именно простое знакомство с ними позволяет преодолевать традиционное убожество стереотипов: где-то там по сей день под одним развесистым корнеплодом самураи и гейши с одной стороны, а с другой медведи и водка. 

Ну а здесь — настоящие мы видим их настоящих. Слушаем сказки. Говорят, что вековая традиция бунраку касается мастера кукол, сказителя и музыканта. Возраст трех главных исполнителей спектакля должен превышать 200 лет.

Ябуки Хидэтака,заведующий труппой театра «Саппоро Нинге-Дзерури Асири-дза»:
«Ну мы гораздо младше, наша традиция еще впереди!».