Почему вы занимаетесь переводами?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Хочешь, чтобы было хорошо, сделай сам. С моей точки зрения, всё обругивать — это всегда легко и приятно — катать сапогами по полу несчастную жертву, которая ответить-то не может. Если ты считаешь, что знаешь как надо лучше, ну, сделай сам. Мы посмотрим. Поэтому я делаю сам. 

Фильмы, которые вызвали бы, как у переводчика, восторг, настолько редки, что можно одним пальцем пересчитать. Последнее, что привело меня в восторг — «Отель Гранд Будапешт». Вот там мастера какие-то старались.

Почему сегодня переводы фильмов далеки от идеала?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Такая система подготовки специалистов. Тут самое страшное не в знаниии-незнании английского, например, языка, а беда в знании-незнании русского и в полном неумении им пользоваться.

Почему названия фильмов в оригинале сильно отличаются от оригинала? 

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

В Голливуде считается, что граждане, проживающие на местах — не важно, где: в Нигерии, Руанде, Париже, Москве, — лучше знают, как назвать, чтобы пришло максимально большое количество народу. В России популярнейшее слово «братва». Если мультфильм про зверей, значит это будет «Лесная братва», если фильм про рыб, значит будет «Подводная братва». Количество мультиков с названием «братва» уже не поддаётся учёту.

Как переводить шутки?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Шутку надо просто выдумать заново, потому что ту перевести невозможно. Вопрос хорошо решается только в книжках. Когда есть перевод и тут же сноска, что тут речь идёт об этом, но дословно это перевести невозможно. В кино, к сожалению, никаких сносок быть не может. И тут всё зависит только от сообразительности переводчика. Как у него с чувством юмора. 85 процентов сложностей перевода – это понять о чём говорят иностранные граждане. Далеко не все с этим справляются. Особенно с шутками.

Как переводить нецензурную брань?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

С моей точки зрения, нецензурная брань это как красная краска для художника – вот она есть. И некоторые детали изображения — они красной краской. Если вы заберёте у художника красную краску, то, глядя на его картины, первым делом я задумаюсь: он вообще психически здоров? Так старательно этого избегает. Что-то тут не так. Творец должен решать, чего он хочет и как он хочет это сделать. А зритель сам определится — предупредите только, что там внутри.

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Чистая правда, да. Всё можно извратить. Многие успешно этим заняты десятилетиями.

Перевод — это всегда комментарий?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Ну, в принципе да. Если нельзя комментировать, то это очень печально.

Перевод — это автопортрет переводчика?

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Правда, да. Каждый автор он пишет сам про себя.

Переводчик в прозе — раб, в стихах — соперник.

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Я стихи не умею. Для того, чтобы переводить стихи, привлекаю всегда товарищей. Есть очень талантливые люди, которые помогают в переводе стихов. Там да, чистая правда, по-русски зачастую получается, как мне кажется, гораздо лучше, чем по-английски.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы — то не верны.

Дмитрий Goblin Пучков,блоггер, переводчик, разработчик компьютерных игр:

Чистая правда!