Cмотреть прямой эфир Сейчас в эфире:
  • 21:26
  • доллар 63,77
  • евро 72,59

Расскажите всем, что случилось

Пожалуйста, указывайте дату, время и место события, излагайте объективные факты. Вы можете приложить к тексту видео, фотографию или документ. Если вы хотите прислать чужое видео или фото — не забудьте указать ссылку на источник. Мы будем признательны, если вы укажете достоверную контактную информацию, чтобы мы могли связаться с вами и уточнить детали.

Приложите файл

Отправляя этот материал, вы соглашаетесь на передачу всех интеллектуальных прав согласно условиям.

Год французского языка и литературы завершили чтением стихов в музее-усадьбе Державина

413
Поделиться:

В музее-усадьбе Гавриила Державина прошел творческий вечер, посвященный завершению года французского языка и литературы в России. Инициатором встречи стал Всероссийский музей Пушкина и Общество друзей Франции.

Неравнодушные к поэзии дипломаты, литераторы и артисты Леонид Мозговой и Николай Буров собрались, что символично, в зале, в котором в XIX веке проводились заседания литературного общества «Беседа любителей русского слова», чтобы прочесть наиболее значимые стихотворения как на языке оригинала, так и в русских переводах.

Сергей Некрасов,директор Всероссийского музея А. С. Пушкина:
«А кто такие русские поэты, которые перевели? Это и Пушкин, и Тютчев, и Тургенев, и Борис Пастернак, Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин. Я должен сказать, что перечисление имен говорит о том огромном интересе, который испытывали русские писатели, русские поэты, выдающиеся русские поэты к французской литературе».

Также на встрече поэт и переводчик Михаил Яснов представил свою новую книгу «Обломки опытов». В ней собраны стихотворения, созданные за четыре века литературного общения России и Франции от фривольных строк до философской лирики. Некоторые из них впервые переведены на русский.

Михаил Яснов,переводчик, писатель:
«На самом деле, это совершенно две разных ментальности: французская и русская. Французская поэзия – поэзия разума и чувства, русская поэзия в других обертонах работает, она работает на уровне философской лирики. Переводить по-разному бывает сложно, бывает просто, самое главное, чтобы это было по любви». 



 

Реклама

Обсуждение