Cмотреть прямой эфир Сейчас в эфире:
  • 05:45
  • +15°
  • доллар 62,80
  • евро 71,38

Расскажите всем, что случилось

Пожалуйста, указывайте дату, время и место события, излагайте объективные факты. Вы можете приложить к тексту видео, фотографию или документ. Если вы хотите прислать чужое видео или фото — не забудьте указать ссылку на источник. Мы будем признательны, если вы укажете достоверную контактную информацию, чтобы мы могли связаться с вами и уточнить детали.

Приложите файл

Отправляя этот материал, вы соглашаетесь на передачу всех интеллектуальных прав согласно условиям.

Петербуржцы выбирают лучшего зарубежного писателя

520
Поделиться:

В гостях у программы «Хорошее утро» - Ирина Точилкина, заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского; Илдико Маркуш, исполняющая обязанности заместителя генерального консула Венгрии.

Марианна Дьякова,ведущая:
Накануне в библиотеке имени Маяковского были подведены итоги Международного проекта «Читающий Петербург. Выбираем лучшего зарубежного писателя». Сегодня мы поговорим об итогах и самом проекте с нашими гостьями. Мы рады приветствовать заведующую отделом на иностранных языках библиотеки имени Маяковского - Ирину Точилкину и исполняющую обязанности заместителя генерального консула Венгрии - Илдико Маркуш.
Дарина Шарова,ведушая:
Давайте несколько слов скажем об этом конкурсе, о сотрудничестве с консульствами, об отборе авторов.
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
Дело в том, что мы — библиотекари и наши читатели — решили, что мы очень хорошо знаем зарубежную классическую литературу, но современных зарубежных авторов мы не знаем. И мы с консульствами решили создать вот такой проект, в котором консульства и зарубежные культурные институты нашего города каждый год номинируют двух писателей от своей страны. Один писатель — номинация «Писатель, чьи произведения ещё не вышли в переводе на русский язык». Вторая номинация «Писатель, чьи произведения уже вышли в переводе на русский язык». И вот уже десятый год мы проводим этот конкурс. На сайте библиотеки Маяковского любой желающий может проголосовать за любого из писателей. И таким образом мы выбираем, условно говоря, лучшего.
Марианна Дьякова,ведущая:
А как голосовать за тех, кто ещё на русском языке не издавался?
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
У нас есть отдел литературы на иностранных языках. 101 язык.
Марианна Дьякова,ведущая:
Отдел есть, но насколько много читающих эту литературу?
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
Безусловно, это не массовый читатель. Во всяком случае приходят и читают. И это очень здорово. Когда писатель у нас в проекте занимает первое место, потом издатели обращают на него внимание, он переведён на русский язык.
Дарина Шарова,ведушая:
Илдико, скажите в Венгрии любят русскую литературу?
Илдико Маркуш,исполняющая обязанности заместителя генерального консула Венгрии:
Конечно. Мы знаем всех классиков русской литературы. Очень популярны, например, Достоевский, Булгаков. На сценах театров постоянно. Чехов тоже.
Марианна Дьякова,ведущая:
А современные авторы?
Илдико Маркуш,исполняющая обязанности заместителя генерального консула Венгрии:
Современную литературу тоже читают и переводят на венгерский язык. В последнее время романы Людмилы Улицкой переведены почти все, Татьяна Толстая, Степанова. Хорошо знают венгерские читатели.
Дарина Шарова,ведушая:
Ирина, по вашим наблюдениям в зарубежных произведениях больше общих или специфических, узконаправленных тем, отражающих культуру этой страны?
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
О любви, да, но у каждой страны это разная любовь. Мне кажется в последнее время интерес в современной зарубежной литературе именно к семье, как сохранить любовь в семье, отношения в семье. Если литература XIX века — это любовь вне семьи - «Анна Каренина», «Мадам Бовари», то сейчас немножко другое. Очень много тем, которые касаются всего мира, например, иммиграция. Может это не так остро коснулось нашей страны, но во всех, как я поняла, литературах зарубежных стран выходят романы, написанные писателями-иммигрантами. Точка зрения человека, который приехал в эту страну. Это тоже очень интересно.
Марианна Дьякова,ведущая:
Каковы итоги конкурса?
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
Получилось так, что у нас 6 победителей, потому что 2 номинации. Первое место — это чех Мартин Вопьенка и первое место в номинации писатели, переведённые на русский язык — это Пал Завада «Подушка Ядвиги». Его такой роман. Впервые консульство Венгрии получает приз в нашем конкурсе.
Илдико Маркуш,исполняющая обязанности заместителя генерального консула Венгрии:
Это большая радость. Это тоже семейная книга. О жизни семьи перед и во время первой Мировой войны. Формат очень интересный, как дневник. Муж начинает писать дневник со дня свадьбы, потом жена случайно находит и тоже продолжает, потом сын продолжает. Семейная летопись и летопись истории средней Европы.
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
Все наши писатели уже десятый год получают такие чудесные керамические призы. Петербуржский художник-керамист Игорь Васильев работает с нами давно. Это книга, с одной стороны, из керамики, с другой стороны, на листах этой книги вы можете увидеть пейзажи Санкт-Петербурга. Каждый приз — индивидуальная работа.
Дарина Шарова,ведушая:
Произведения победителей, которые не были изданы на русском языке, будут издаваться?
Ирина Точилкина,заведующая отделом на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского:
Мы надеемся. Например, первое место занял чех Мартин Вопьенка и его роман предназначен молодёжи. Называется «Новая планета». Это роман-антиутопия. На некой планете существуют люди, одна часть людей, которой всё позволено и другая часть угнетённая. Мне кажется, это может быть интересно.

Реклама

Обсуждение