В гостях у программы «Хорошее утро» Лиала Хронопуло, доцент кафедры японоведения СПбГУ.

александра емельянова,ведущая:
Россия и Япония- настолько разные страны, есть ли что-то у них общее, особенно в литературе? 
Лиала Хронопуло,доцент кафедры японоведения СПбГУ:
Да. Кроме того, в этом году на Международном культурном форуме в Санкт-Петербурге Япония приобрела статус страны-гостя. Статус был введён в работу форума в прошлом году, первой страной-гостьей стала Греческая республика. В этом году у нас две страны-гостя — это Япония и Казахстан. Более того, 2018 год объявлен Годом культурных обменов с Японией и, конечно, для нас это очень важное событие — провести в рамках форума круглый стол. Его полное название «Два мира, два слова, один океан. Литературные смыслы России и Японии», где мы сможем обсудить и историю взаимосвязей, и взаимовлияние литературное, что принесёт плоды обмена для обеих стран. 
николай растворцев,ведущий:
Много ли общего между литературой России и литературой Страны восходящего солнца? 
Лиала Хронопуло,доцент кафедры японоведения СПбГУ:
Как раз это мы и будем обсуждать в рамках круглого стола. У нас будет два заседания. На первом мы обсудим историю взаимосвязей и взаимовлияния двух литератур, а на втором заседании обсудим отношения литературные и культурные, взаимные образы и историю переводов. Например, история литературных взаимоотношений. Она берёт начало только в середине 19 века, это время открытия Японии в русской литературе и России в литературе японской. Одним их первых произведений на японский язык была переведена повесть «Ася», она произвела большое впечатление на японских читателей и писателей. Это, конечно, всколыхнуло интерес к русской литературе и культуре. Некоторые японские писатели обратились в своих произведениях к идеям и образам Льва Николаевича Толстого, а, например, Достоевский до сих пор остаётся одним из излюбленных и любимых писателей и для японских исследователей, и для японских читателей. Известный писатель Абэ Кобо называл Фёдора Михайловича своим учителем. 
александра емельянова,ведущая:
А современных русских писателей знают в Японии? Кого-то переводят? 
Лиала Хронопуло,доцент кафедры японоведения СПбГУ:
Да, конечно. Я могу сказать, что Борис Акунин прибегал неоднократно к образам Японии. Он является и исследователем, и переводчиком японской современной литературы. А, например, современная японская писательница Хаяси Марико обращается к образа перестроечной России, её интересует конец 80-х годов, а некоторые другие исследователи и писатели продолжают обращаться к творчеству Достоевского. В рассказах Виктора Пеолевина мы тоже встречаем японские образы, и у Виктории Токаревой, у которой есть рассказ «Японский зонтик».