Cмотреть прямой эфир Сейчас в эфире:
  • 18:42
  • -6°
  • доллар 74,89
  • евро 84,82

Расскажите всем, что случилось

Пожалуйста, указывайте дату, время и место события, излагайте объективные факты. Вы можете приложить к тексту видео, фотографию или документ. Если вы хотите прислать чужое видео или фото — не забудьте указать ссылку на источник. Мы будем признательны, если вы укажете достоверную контактную информацию, чтобы мы могли связаться с вами и уточнить детали.

Приложите файл

Отправляя этот материал, вы соглашаетесь на передачу всех интеллектуальных прав согласно условиям.

С кириллицы на латиницу

528
Поделиться:

В Северной столице намерены всерьез взяться за то, чтобы сделать инфраструктуру города доступной для иностранных туристов. Татьяна Элькина вспомнила о неудачных опытах Петербурга в этих начинаниях. А также задумалась о том, где в городе не хватает табличек на русском.

Татьяна Элькина, корреспондент: «В Петербурге появились правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов. И сделано это для того, чтобы создать единый формат для передачи кириллических названий улиц и достопримечательностей на понятную для англоговорящего туриста латиницу. Эта карта появилась здесь еще до составления правил. И если честно, мне кажется, что иностранца она может слегка запутать. Возьмем, к примеру, набережную Робеспьера. Существительное набережная здесь переводится на английский, а само название пишут на транслите. Так вот этот апостроф в английском языке вообще не используют для обозначения мягкости. На улице Жуковского есть больница Святой Марии. Ее название на этой карте выглядит вот так. И мне кажется, что слово Святой можно было перевести на английский и написать Saint. Но здесь использовали транслит и получилось так – не очень понятно».

Но все эти недочеты кажутся несущественными по сравнению с ошибками 2013 года. К саммиту Большой двадцатки в Петербурге появились вот такие указатели. На английском Дом молодежи превратился в Дом юности. Перевод Клиники имени Пирогова вообще сначала никто не понял. Даже слово проспект не удалось написать правильно. И, наконец, первое место в хит-параде безграмотности. «Зеленый пляж» перевели, если выражаться корректно, как «Зеленая собака женского пола».

Чтобы избежать ошибок и создать единый стандарт для перевода на английский и транслитерации и были созданы вот эти самые правила.

Андрей Рыжков, член топонимической комиссии: «Именно транслитерация была выбрана из тех соображений, чтобы турист мог максимально просто произнести это название, слово, чтобы спросить дорогу. Ну и Авеню Большевиков будет звучать немножко странно».

Сегодня в центре города большинство адресов написаны по правилами. Набережная Фонтанки, Невский проспект, улица Итальянская, Садовая – все на транслите, как и нужно. Но некоторые недочеты мы все-таки нашли.

Татьяна Элькина, корреспондент: «По новым правилам название 1-й Красноармейской улицы должно выглядеть вот так. "Порядковый номер передается арабской цифрой с английским буквенным сокращением". Так смотрим, что у нас здесь. Красноармейская улица написана на транслите. А вот сокращение цифры написано тоже на транслите, а должно быть английское буквенное сокращение».

Вообще, чтобы сделать качественный транслит нужно много терпения. Но еще сложнее перевести названия церквей. Вот, к примеру, Собор успения пресвятой девы Марии. Слово «Успение» в католической и православной традиции на английском обозначается по-разному. Так что тут членам топонимической комиссии придется советоваться с епархиями. Но, не смотря на все трудности, к концу года в Петербурге должен появиться глоссарий с английскими названиями 15 тысяч городских объектов. Его составители надеются: он поможет создать единство переводов. Глоссарий будет в свободном доступе, а значит, им смогут пользоваться составители карт, путеводителей, указателей и дизайнеры табличек с адресами.

Приморский район, лицензирование нянь, возвращение вытрезвителей

Реклама

Обсуждение