Специалисты Telecom Daily изучили отчеты крупнейших медиакомпаний и обнаружили, что общая выручка российских видеоплатформ превысила 40 млрд рублей. Лидеры отрасли — ivi, Okko и YouTube. В общей сложности они занимают половину отечественного рынка стриминга.

Причины такого роста — самоизоляция, доступный вай-фай и скидки, которые сервисы предлагали в начале карантина. Кто еще заработал на успехе онлайн-кинотеатров, выяснил корреспондент телеканала «Санкт-Петербург» Дмитрий Тарасов. 

Онлайн-кинотеатры в прошлом году побили все мыслимые и немыслимые рекорды. Количество подписчиков увеличилось вдвое, а выручка выросла в полтора раза. Отсюда новые возможности для стриминговых платформ — например, закупать больше иностранных фильмов и сериалы, которые, очевидно, кто-то должен перевести и озвучить.

Поэтому одновременно меняется и рынок услуг дубляжа. Он тоже растет, прежде всего за счет небольших студий. Еще пять лет назад они ассоциировались прежде всего с пиратством, но теперь всем выгоднее работать с правообладателями.

Главное правило закадровой кухни: тихо, идет запись. Сейчас дублируют популярный сериал для онлайн-кинотеатра. «Футурум» — студия молодая — открылись год назад. Основатель — известный петербургский режиссер дубляжа Георгий Даниелянц. Работал на местном гиганте озвучки, «НеваФильм». Но вовремя заметил новые возможности. 

«Пришло понимание: что мешает мне точно так же, такие же небольшие проекты делать у себя. У канала «2х2», например, есть ограниченный бюджет на дубляж. Он не может заказать озвучивание в «Неве» или «Пифагоре», потому что это дорого. То есть человек, который не может заказать у большой компании, приходит к нам за результатом», — рассказал Даниелянц.

Стоимость результата — критерий определяющий. Все просто. Борьба за аудиторию среди платформ сейчас в самом разгаре. Привлечь внимание можно только уникальным контентом. Он дорогой. Приходится экономить на локализации. 

«Если раньше премьерный сериал и премьерный полнометражный фильм можно было купить от 5 до 15 тысяч долларов за серию, то сейчас это 50-55 тысяч за серию. Гонка за покупками премиального контента очень сильно влияет на стоимость озвучки», — отметила региональный директор в России и Балтии компании по дубляжу SDI MEDIA Светлана Габуния.

Крупные студии ориентированы прежде всего на кинотеатральный контент — тот, который демонстрируют на большом экране. Мэйджоры — Sony, Universal Pictures или Paramount Pictures — щедро платят за дубляж. Но и требуют больше, а значит, и затраты гораздо выше. 

Предъявляются серьезные требования к студиям озвучания с точки зрения безопасности. Поэтому вкладываются деньги не только в сохранность контента, но и в безопасную передачу от правообладателя к студии дубляжа и обратно.

По идее, студии могли поднять цены, но конкуренция не позволяет. Сетуют: стоимость дубляжа не менялась с 2015 года. Единственный способ покрыть затраты — нарастить объем. Некоторые трудятся по 22 часа в день. Небольшим студиям попроще. 

«Зрелищный блокбастер и анимацию любят смотреть с профессиональной озвучкой, узнаваемыми голосами, а сериал пользователи охотно ищут в озвучке независимой студии. Потому что независимые студии стараются передавать все тонкости языка, фигуры речи, шутки, брань. В этом плане студии подходят более камерно и любовно к озвучке — отметила главный редактор онлайн-кинотеатра Okko.tv Кристина Ширшова.

В авторитетной компании PricewaterhouseCoopers оценили перспективы рынка онлайн-кинотеатров на ближайшие 5 лет. Прогнозируют: ежегодно он будет расти на четверть. Это позволит России войти в двадцатку крупнейших рынков мира. А значит, работы у студий прибавится. Не исключено, что и новых студий, и узнаваемых голосов тоже.

Фото и видео: телеканал «Санкт-Петербург»